-
1 неофициальный платеж
Русско-английский словарь по экономии > неофициальный платеж
-
2 неофициальный платёж
1) Economy: backdoor payment2) Business: street chargeУниверсальный русско-английский словарь > неофициальный платёж
-
3 бегать
гл.1. to run; 2. to dash; 3. to dart; 4. to tear; 5. to charge; 6. to sprint; 7. to trot; 8. to bound; 9. to break into a run; 10. to jog; 11. to scurry; 12. to scamper; 13. to scuttleРазличные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат. -
4 главный
гла́вный го́род (области и т.п.) — chief town; ( столица) capital
гла́вная у́лица — main street
гла́вный уда́р воен. — main blow / attack / thrust
гла́вные си́лы воен. — main body sg, main forces
гла́вное усло́вие — key condition
гла́вный бухга́лтер — chief accountant; chief financial officer (сокр. CFO); comptroller [kən't-] офиц.
гла́вный врач — chief physician; воен. chief medical officer
гла́вный инжене́р — chief engineer, engineer-in-chief
гла́вная конто́ра — head office
гла́вное управле́ние — central authority / administration
3) м. как сущ. chief; man in charge; bossоста́вить кого́-л за гла́вного — leave smb in charge
кто здесь за гла́вного? — who is in charge here?
••гла́вная кни́га бух. — ledger
гла́вная кварти́ра воен. уст. — General Headquarters pl
гла́вное предложение грам. — main clause
гла́вным о́бразом — chiefly, mainly, principally
-
5 необеспеченный кредит
1) Economy: uncovered credit2) Finances: floating charge3) Banking: unsecured advance, unsecured credit, character loanУниверсальный русско-английский словарь > необеспеченный кредит
-
6 С-526
БЕЗ СПРОСА (-у) coll PrepP these forms only adv(to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc): without asking (permission (for s.o. 's permission etc))without ( s.o. ty permission (leave)....Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a)....Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a). -
7 без спроса
• БЕЗ СПРОСА <-y> coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc):- without asking (permission <for s.o.'s permission etc>);- without (s.o.'s) permission (leave).♦...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).♦...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без спроса
-
8 без спросу
• БЕЗ СПРОСА <-y> coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc):- without asking (permission <for s.o.'s permission etc>);- without (s.o.'s) permission (leave).♦...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).♦...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без спросу
-
9 стоянка
1. station2. carpark3. parking lot4. parking place5. parking space6. stop; stand; station; quarters; parking place; anchorage7. parkingСинонимический ряд:лагерь (сущ.) бивак; бивуак; лагерь
См. также в других словарях:
Street Fighter III: 3rd Strike — Street Fighter III 3rd Strike Fight for the Future Éditeur Capcom … Wikipédia en Français
Street Fighter III: 3rd Strike - Fight for the Future — Street Fighter III 3rd Strike Fight for the Future Éditeur … Wikipédia en Français
Street Fighter III: Third Strike — Street Fighter III: 3rd Strike Fight for the Future Street Fighter III 3rd Strike Fight for the Future Éditeur … Wikipédia en Français
Street Fighter III - Third Strike: Fight for the Future — Street Fighter III: 3rd Strike Fight for the Future Street Fighter III 3rd Strike Fight for the Future Éditeur … Wikipédia en Français
Street Fighter III - Third Strike : Fight For The Future — Street Fighter III: 3rd Strike Fight for the Future Street Fighter III 3rd Strike Fight for the Future Éditeur … Wikipédia en Français
Street fighter III - Third Strike : Fight for the Future — Street Fighter III: 3rd Strike Fight for the Future Street Fighter III 3rd Strike Fight for the Future Éditeur … Wikipédia en Français
Street fighter III - third strike : fight for the future — Street Fighter III: 3rd Strike Fight for the Future Street Fighter III 3rd Strike Fight for the Future Éditeur … Wikipédia en Français
Street level characters of The Wire — Street level characters comprise a large part of the cast on the fictional HBO drama series The Wire . Characters in this section range from homeless drug addicts up to drug king pins in charge of entire criminal empires.Barksdale… … Wikipedia
Street Fighter IV — Éditeur Capcom D … Wikipédia en Français
Street hockey — Photoshopped photo of teenagers playing street hockey. Highest governing body International Street and Ball Hockey Federation (International) International DekHockey Tournament Association (United States) Nickname(s) … Wikipedia
Street newspaper — Street newspapers are newspapers that provide employment opportunities, community, and a voice to homeless and other economically vulnerable people. While the idea of a newspaper sold on the street as a means of providing income to poor people… … Wikipedia